Kurze Frage, kurze Antwort

Also nach dem FAA FAR/AIM bezieht sich Terminal (oder auch Terminal Area / Terminal Environment) auf den Flughafen / Flugfeld und das Umfeld.

Flughafen und Flugfeld sind unter Airport oder Aerodrome zusammengefasst, wobei Airport wohl mehr Runway und Tower (falls vorhanden) betrifft (also auch Grasstreifen auf nem Acker) und Aerodrome auch Flughafengelände und Rollfelder einschließt.

TERMINAL AREA: A general term used to describe airspace in which approach control service or airport traffic control service is provided.

AERODROME: A defined area on land or water (including any buildings, installations and equipment) intended to be used either wholly or in part for the arrival, departure and movement of aircraft.

AIRPORT: An area on land or water that is used or intended to be used for the landing and takeoff of aircraft and includes its buildings and facilities, if any.


Ich hoff des bringt licht ins dunkel ;)

Gruß,
Jan
 
Zuletzt bearbeitet:
Hier wiederum wird zum Problem, daß Terminal, Airport und Aerodrome (oder
Airfield und was weiß ich noch) drei eigenständige Begriffe mit ähnlichen Bezeichneten und zudem
nur ähnlichen Gültigkeitsbereichen sind, die sich folglich auch nicht gegenseitig synonymisieren lassen.
Heißt: Terminal (in ATIS) wäre in diesem operationellen Sinne korrekt und ohne Verlust mit
Terminal übersetzt, Automatisierter Terminalinformationsdienst hätte aber klingen lassen, die
Dame am Schalter ("Die kleine Wilhelma erwartet ihre Omi an der Information C-Ost!") wäre durch einen
Lautsprecher ersetzt worden.

FL hatte ja oben wohl zutreffend bemerkt, daß ein Flugplatz mit ATIS durch dieses nicht zu einem
Flughafen wird, für letztere Klassifikation also andere Kriterien herangezogen werden. Aber: eine ATIS
gibt es an all jenen Flugplätzen, die am Tag eine hinreichende Zahl an Wetteranfragen
verzeichnen, und das sind eben typischerweise solche Einrichtungen mit regelmäßigem gewerblichem
Verkehr, die vom Publikum (der Allgemeinheit) wegen der Größe ihrer Anlage als Flughafen
wahrgenommen und bezeichnet werden. Für Westerland oder Schwerin habe ich etwa keine ATIS (noch
aktuell?), Egelsbach wäre interessant.

Also: keine rechtslinguistische Analyse. Vielleicht sollte ich künftig wieder frech davon ausgehen, daß
jeder Leser hier Englisch kann?
 
Zuletzt bearbeitet:
Ich weiss nicht ganz, worauf Du hinaus willst. Terminal (Area) bezieht sich in ATIS auf den einen Flughafen umgebenden Luftraum, der für An und Abflüge genutzt wird. Insofern ist deine Übersetzung mit Terminal = Flughafen sinngemäß einwandfrei. Genauso wie in TRSA, TDLS, Terminal VOR, TAS (nicht airspeed) usw. Aber Terminal heisst ja frei übersetzt nichts weiter als Ankunfts / Abgabebereich für irgentwas bzw. Anschlussstück. Ob das nu Daten im Computer Terminal sind, oder Fugzeuge in der Terminal Area oder Passagiere im Terminal Building. ;)

Terminal für ein Flughafengebäude ist soweit ich weiss im FAR/AIM nicht als begriff definiert, auch wenn im normalen englischen/amerikanischen Terminal schon dafür verwendet wird. Unterteilt in Apron und Concourse. Das dt. Gate gibts da ja so in der Form nicht (oder nur selten). Auch die ICAO hat Terminal glaub ich nur als den einen Flughafen umgebenden Luftraum definiert. (da hab ich aber kein papier zur hand)

Ich bin mir durchaus bewusst, dass du weisst wofür ATIS genau steht, aber der vollständigkeit halber:

ATIS: Automatic Terminal Information Service. The continuous broadcast of recorded noncontrol information in selected terminal areas. Its prurpose is to improve controller effectiveness and to relieve freqency congestion by automating the repetitive transmission of essential but routine information.

gruß,
jan

P.S.: Versuche ich hier eine diskussion zu führen, die du garnet führst?? ;D
 
Jedenfalls bin ich am wenigsten mit Bestreiten Deiner Bemerkungen beschäftigt. ;)

Ich glaube, Hauptproblem war, welche begriffliche Entsprechung der (aero)nautische Terminus Terminal im Deutschen hat. (Terminal iS Abfertigungsgebäude ist hier wahrscheinlich nicht gemeint.) Nach Würdigung aller verfügbaren Informationen behaupte ich nun, daß das ICAO-englische Terminal bodenseitige Landeinfrastruktur, Flugplätze, im allgemeinen Sinne bezeichnet, also gerade nicht deren Größe, Rechtsgrundlagen oder Gestaltungsrichtlinien klassifiziert. Daraus folgt, daß weder Landeplatz noch Flughafen äquivalent sein können, also eine "korrekte" Übersetzung darstellen. Tatsächlich ist ATIS eine ziemlich Flughafentypische Einrichtung, allerdings eben kein notwendiges Merkmal für einen Flughafen (>Westerland, Schwerin...).

Die Vermutung liegt zudem nahe, daß die Begriffe Terminal und Aerodrome im Kern synonym sind, aber pragmatisch komplementär; heißt: Navigationshandbücher/AIP sind oft strukturiert in GENeral, ENRoute, AeroDrome. Aerodrome findet sich weiters in der Beschreibung der konkreten baulichen Gegebenheiten am Boden, hingegen der "verallgemeinerte", in gewissem Sinne abstrahierte, Flugplatz, auf den aus dem Luftraum heraus zugesteuert wird, wird Terminal bezeichnet - Standard Terminal Arrival (Route), Terminal Radar Approach Control, Terminal Control Area, und eben ATIS. An diesem Punkt drängt sich die Vermutung auf, daß Aerodrome am Funk weit weniger distinkt ist als Terminal.

Leider habe ich noch kein passendes verbindliches glossary gefunden, aber Nachdenken hilft ja bisweilen auch. ;)
 
Man könnt meinen, du hättest pädagogik studiert (ohne dich hier nun beleidigen zu wollen :D). Aber es braucht Zeit, deiner Argumentation zu folgen.

Also die definitionen die ich verwendet hab, sind aus dem AIM (Aeronatical Information Manual) Glossary für Piloten und Controller der FAA (FAR/AIM p 927 - 1008) gedruckt von ASA (ASA-08-FR-AM-BK)

Aber ich denk i weiss, worauf du hinaus willst. Terminal in ATIS usw bezieht sich 100% nicht auf Abfertigungsgebäude, sondern auf "Arrival and Departure Area for Aircraft". :) Soweit ich die FAA definition durchblickt hab, bezieht sich Terminal aber schon auf Aerodrome, nicht auf Airport (siehe Definitionen weiter oben), da ein Airport nicht zwingend ATC erfordert, ein Aerodrome schon. ATIS hingegen ist ein "Service" der an einem Aerodrome angeboten werden KANN, jedoch nicht an einem Airport, der nur ein solcher ist, und nicht auch ein Aerodrome. (Airport und Aerodrome schließen sich meines Erachtens ned aus) Für diese gibt es in den USA AWOS in verschiedenen Ausbaustufen. (AWOS - Automated Weather Observation System - feine Sache, btw.)

All Dies versteht sich natürlich im Sinne des AIM und den FAA Funkregularien, nicht im allg. Sprachgebrauch. ;) In diesem Sinne: Terminal = Flugplatz im Sprachgebrauch nein, in der Definition der Dienste un des Funkens ja.

Gute Nacht! ^^

Jan

... was en bullsh** darüber so ausführlich zu diskutieren, wenn man ma genau nachdenkt. ;) nix für ungut.
 
... was en bullsh** darüber so ausführlich zu diskutieren, wenn man ma genau nachdenkt.
Keineswegs, im Gegenteil: Beschleunigung und Verdichtung aller anfallenden Aufgaben im
Business erzwingen geradezu eine plausible Vereinheitlichung**, Disambiguierung von
Begrifflichkeiten, sonst gefährdet man Menschen (siehe: Teneriffa, "Departure", "Take-off").

**i.e.: Die Vereinheitlichung muß weitestmöglich landläufiges Sprachverständnis und
Sprechgewohnheiten abbilden (und obendrein noch verschiedener Kulturkreise), und das ist in
der Tat auch eine pädagogisch relevante Aufgabe. Mögen Max oder Werner mal berichten, ob
sie Kollegen aus der Flugschule oder dem Training kennen, die gerade auch eine pädagogische
Ausbildung haben.
 
:thbup:

Ich hab demnächst wieder AirLaw bei einem Tower-Lotsen aus Frankfurt. Den befrag ich mal zu diesem Thema.
 
Moin, ich hatte keine Ahnung,
was ich mit meiner kleinen beiläufigen Bemerkung losgetreten habe.. so sollte es nicht sein!!!

Da in Deutschland und restliche Mitgliedsstaaten die ICAO gilt und nicht die Regeln der FAA (die sehr häufig von ICAO abweichen und dort nicht anerkannt werden), bitte ich doch darum...wenn schon diskutiert wird, diese Definitionen zu benutzen!!

Aber eignetlich möchte ich über so einen unwichtigen Punkt überhaupt nicht diskutieren. :no:

VG
 
Ein Frage :
Was sit dieses schwarze Teil am MD80/90 Bugfahrwerk.(Ich meine das das fast am Boden schleift)
1225634278.jpg
 
Zuletzt bearbeitet:
ohne das Bild gesehen zu haben (link geht ned) könnte ich mir vorstellen, dass dieses Teil verhindern soll, dass bei einer "sehr nassen" runway (sprich ein paar cm Wasser) das Spritzwasser der beiden Bugreifen über die Fläche in die Triebwerksansaugbereich links und rechts gelangt. Somit wäre das Teil dann ein "Wasserabweiser" ?

Weiss es jemand genau?

Gruss aus ETSF
 
Zuletzt bearbeitet:
Das ist ein Abweiser, der verhindern soll dass von den Bugrädern vergrängtes/aufgewirbeltes Wasser in die Triebwerke gelangt.

Gruß MAX
 
Das ist ein Abweiser, der verhindern soll dass von den Bugrädern vergrängtes/aufgewirbeltes Wasser in die Triebwerke gelangt. ...
Bei der B727 hat man diesen "Wasserabweiser" dezent im Reifenprofil integriert.
Leider lässt sich dieser Wulst bei den auf die schnelle gesuchten Bildern nur erahnen: :(
http://www.airliners.net/photo/Contract-Air-Cargo/Boeing-727-22C/0269295/L
http://www.airliners.net/photo/FedEx---Federal/Boeing-727-227-Adv(F)/0692250/L
 
Andere Frage:

Welches Essen bekommen Piloten an Board ?
Also unterschiedliches is klar, aber Business, First oder Economy ?


Vielen Dank
 
Zurück
Oben